翻译培训
Chinese Calligraphy
关于翻译培训
 

 本站提供远程实务法律英语培训

针对很多学员由于工作关系无法进行脱产培训的实际情况,本站推出网络远程培训,通过话筒实时讲授法律英语实务,使学员在家中即可接受一对一的面授培训,这样既不影响工作,又可免去奔波之劳,一举两得。欢迎有兴趣的朋友来电垂询。

关于法律翻译培训

       

         目前,随着外资律所和中资律所涉外业务的增多,进入外资所或中资所从事涉外业务已成为大多数法学院毕业生的理想就业途径。而进入外资所即使是从事律师业务,也要通过书面翻译的测试,并在日后从事一年甚至更长的文书翻译工作;另外,作为一种人才储备策略,中资所也青睐具有实践法律翻译技能的毕业生。 

         而对于许多法学院毕业生来说,由于专业的原因,无论是本科,硕士或博士,书面文件的翻译恰恰是一个软肋。大多数毕业生一般只能应付泛泛的口语交流,能翻译出合格法律文书的,实属凤毛麟角。但律所在这方面的实际需要往往是日常文件的翻译。

        上述供求矛盾以及诸多实际因素造成法科学生就业困难,使法学成为十大就业困难专业之一。另外,即使费尽九牛二虎之力进入律所,因为案源的问题,很多年轻的律师难以熬过执业的最初几年,而最终只得改行。

        本人长期为中外资律所提供法律文书翻译,并一度在京沪两地从事法律英语实务培训,业务过程中深深了解到上述矛盾。基于上述情况,我于07年开始个人提供法律英语实务和翻译培训,旨在帮助法科学生和执业遇到瓶颈的年轻律师掌握一定的硬性技能,帮助年轻的法律人能够借翻译之技能,顺利走上涉外律师的职业道路。

        通过在京沪两地从事法律英语实务培训主讲工作,本人积累了一定的培训经验,并精选了两地培训的素材,可以站在一定的高度上为学员提供法律英语实务的培训。经过我个人单独两年多的培训,逐渐产生了一整套较为体系化的培训教材,并形成了以“基础讲解 – 实践翻译 – 讲解修改 – 理论提炼”为路径的系统培训方式。两年多来,本人的一些学员通过培训和艰苦的实践,已经走上了职业正轨。事实证明,本人以实践为特色的培训比学院式的填鸭教育凑效得多。我相信,在自身勤奋努力的前提下,将有更多的朋友能借翻译一技之长,实现一个法律人的梦想。

        目前培训具体的地点位于北京市朝阳区定福庄,但也可以根据学员的需求,以方便学员学习为目的另行确定。

        希望能和更多的朋友一起学习探讨法律英语实务,欢迎广大学子和有兴趣的朋友来电来函垂询。

 

附:学员法律英语培训心得三篇

 

法律英语学习进入新阶段

北京律师 中国人民大学法硕 潘继东


此次奔赴南京参加陈老师组织的法律翻译实务面授,其间颇有波折和反复,最终得以成行,有赖于双方长期不懈的沟通、努力。由于工作关系,此次面授,只能为期短短3周,但收获依然颇丰厚,也达到了预期的目标和效果,现简要总结如下:
一、此次面授揭开了法律翻译的朦胧面纱,消除了本人的敬畏和忐忑之情,大大增强了本人学好法律英语的信心和决心。法律翻译实务是法律英语应用最重要、最关键、最核心的部分,自此,法律英语水平的提升进入了新的阶段。
二、此次面授确立了本人今后学习法律英语的主线,明确了主攻方向,改变了自己多年来学习散乱、盲目的状态,彻底扭转了学也不是、不学也不是的尴尬局面,一堆散沙自此可得以成塔,一盘死棋自此可得以走活,一团死水自此可得以汇入江河。破冰溶雪,如沐春风,法律英语的学习开创了新的局面。
三、此次面授采用翻译+讲解的教学模式,使本人熟悉了法律翻译实务涉及的主要文本,了解了法律翻译的方法、技巧、规律及其局限,亦解开了平时学习中积累的困惑和难题,提高了自身的动手能力和实战水平。本人坚信,此次面授再加上今后几个月的网上函授,必将为本人涉外律所从事并胜任工作创造新的条件。
脑海的火花已经擦亮,我要用它点燃胸中的烈焰,去照亮我的前程。

另,结合多年经验、教训,本人提出以下建议,供参考:
一、 法律英语学习不是一朝一夕的事情,需要持之以恒的锤炼,任何违背常识的想法和说法都是不切实际的;
二、 只看书不实践,只学理论不学实务,很难有根本性进展;
三、 闭门造车自己学不是法律英语学习和提升的最有效途径;
四、 要做到时间与金钱的理想结合并不易,等待观望也不是办法,面授加网上函授相对比较现实。

北京某公司律师 潘继东 2007年12月15日

 

法律翻译的学习感言

                                                                                                中国人民大学法学博士  戴晨

跟随陈老师的学习将止,我不禁思绪万千。首先,我要感谢一直教导我的陈老师,他渊博的知识、殷殷的教诲、敬业的精神久久的浮现在眼前,萦绕在耳边。感谢陈老师,是您教会了我如何合理运用翻译技巧课程中所学的知识去灵活应对实务翻译的问题,您的教导与独有的法律翻译见解将在今后的工作、学习中时刻鞭策着我,激励着我,让我更有能力追逐和实现自己的梦想。

我是中国人民大学法学专业的一名博士研究生,九年的法律学习使我具有了较为扎实的专业基础。而随着今日中国经济的发展,竞争非常激烈。法律涉外业务越来越多,如何在众多的竞争对手中脱颖而出,赢得新业务?毫无疑问,要想在竞争中立于不败之地,必须具有竞争优势,不断提高自身水平。而谁掌握了法律英语,谁就站在了法律行业的制高点。

初识法律翻译这门课,感觉非常熟悉又非常陌生。通过多年的法律教育和英文应试型学习,法律和英语对我而言,都不陌生。而“法律英语”已经发展成了一门的学科,虽然还是以法律和英语的基础知识为背景,但是已经具备了完全独立的特点,它的用词依然保留着古代英语的诸多痕迹,还包含许多独特的句式和结构。与其他学员一同跟随陈老师学习、实践法律英语后,我对法律英语我有了更为深刻的了解认识,它绝非简单地学习法律与学习英语的叠加,也不仅仅局限在看几本书(市面上讲法律英语的书目很多)就融会贯通了,而需要独立、刻苦地训练以应对实务中千变万化的合同条款,这样不会造成不应出现的歧义。

在陈老师的培训课程中,最吸引我的是陈老师成熟、到位的教学方法。他深知翻译教学的目的是要促进学习者强化翻译技巧并强化训练实务。他通过长时间的摸索对教和学两方面的情况有比较深入的了解,特别是针对不同学生的情况,个性化地设计课程,安排也十分紧凑、合理和缜密。陈老师通过开始几天的接触,了解我的基本情况,因材施教,根据我的具体情况设计相关的课程,使我能按照自己的程度循序渐进,跳跃式地前进。

因为普通合同的大体结构与常见条款有一定的类似性,陈老师在他长期的翻译实践中,非常注意把这些类似的条款提炼总结,具体课程方面:

首先传授我最基本但又最地道的固定格式。

第二,分条讲述合同的常见条款,如庖丁解牛般条分缕析,把常用表达予以归纳讲解。当我能较熟练地翻译此种合同格式时,随之是大量的实务练习,通过练习,找出我英语语法、词汇、句式上的问题,再与我探讨如何补救欠缺的方面,那些书是我现在应当消化掌握的。之后又是相应的练习。陈老师的名言“熟能生巧”。我就是按照陈老师的教导逐步精通单项翻译的,举例而言,从最初翻译简单的保密条款的段落,到之后完整的保密协议(十几条的大型合同),通过相关句式的总结和锤炼,我对保密协议、保密条款的翻译逐渐游刃有余。一个条款,一个条款,从最初的合同开头格式、保密条款、不可抗力条款、合同结尾生效、合同有效期等条款的练习,我对合同的模式基本都掌握了。

第三,陈老师又针对不同的合同类型,如劳动合同、服务合同、建筑合同逐个突破,各个合同独特的条款,陈老师都有所总结深化,精选的练习让我翻译的意犹未尽,让我逐渐喜欢上翻译的工作,不再是为翻译而翻译,为了找工作而学习。

当然,我的翻译之路并不一帆风顺,许多坎坷、止步不前甚至退步、翻译失误时的懊恼,都经常伴随着我这个初学者。陈老师不光教授我翻译的技巧,他就像一位长者,同我们几个学生一起交流,共同分析,什么是更适合我的学习方法,然后有针对性的学习实践。并经常鼓励我“梅花香自苦寒来”, 只要努力就会成功的。他还经常提醒我“学习时,每当走过一处时总要反思一下,我得到了什么?了解了什么?它们之间的联系,进而举一反三。”

征途艰难,但风光无限。是陈老师的翻译培训给了我一个突破的机遇,陈老师实务型的新教育方式,让我能够自由、快捷地接受更多的翻译知识,在实务的翻译海洋中运用自如,实现自己的人生梦想。感谢您,不仅教授了我新句型,新词汇,而且感谢您教会了我学习法律英语的方法。

岁月如梭,时光荏苒,短暂的学习时间结束了,我真心感谢陈老师的悉心教诲,为曾经遥远的翻译梦想画上了完美的句号;当然,今后在实务翻译中的锻炼,我坚信陈老师的言传身教将是我人生路上的一盏明灯,是我今后律师道路的助推器,再次谢谢您,您的教学让我对翻译的学习热情日益高涨,让我真正热爱翻译而不是为了翻译而翻译。最后,祝愿陈老师的翻译教学事业越走越好,祝愿您所有学员心想事成。

                                  学员:戴晨     2007年10月

 

湖南学员 刘小欢

我是一名自由译者,因为学的不是英语专业,毕业后走了好几年弯路,最终经过重新职业规划和不懈努力终于得以从事自己喜欢的工作。在做翻译的这几年里,我一直坚持在工作的同时不断提高自己的水平,像海绵一样学习和吸收知识和别人的长处,因为我深知自己要的是什么,不是做一个成天光为了稿费而机械工作的翻译,而是要在工作中不断提高、拓展自己的知识和专业水平,真正找到工作的乐趣,实现自己的价值。在这个过程中我考虑到,自己闭门造车学到的东西是有限的,能不能找个机会向高手学习交流,以有限的时间获得更多的资源呢?

在对翻译培训市场的了解后,我选择了陈老师的面对面专业法律翻译培训。其一,在翻译工作实践中,我体会到精力的有限,做精做专是一个提高水平和收入的良策。同时自身对法律翻译领域的兴趣也较大。其二,市场上的培训多是以整体开班形式授课,得到的练习机会和直接指导太少,而陈老师的培训是一对一的方式,针对个人情况制订不同的课程。因此我下决心放弃了大班课程。

初来时心里没底,一来是只身来到一个陌生地,家里人对安全问题有所担心,二来毕竟当时还不是大型的培训机构,对教学情况和效果也不清楚。几天的课程下来就有了进一步的了解。陈老师先通过基本稿件练习对我的情况做一个检查,因为我做翻译已有一段时间,有一定基础,因此尔后安排了各种类型的法律稿件进行练习和相当详细的讲解,从合同协议、论文、判决书、法律意见书到公司章程,面面俱到、各个击破。翻译本来就是一个实践性非常强的科目,通过自己的大量练习和陈老师深入的讲解和讨论,我得以掌握许多自己平时无从获取的法律翻译专业知识,也开拓了思维和视野;与此同时,陈老师精心地安排以英译中和中译英稿件进行交叉练习,不仅能够使我对中文和英文表达进行相互借鉴,而且有助于培养英译中到中译英稿件的迅速思维转换能力。

经过初步一个月的学习和交流,对法律翻译的很多专业点都心中有数了,了解到许多专业知识和翻译行业情况,同时稿件质量和速度也有一定的质变。应客户工作要求,在南京面授学习一个月后,我回到了工作岗位,并在工作之余继续和陈老师通过网络进行学习,完成余下的课程。坚信能在今后的工作中能获得更高的平台,逐步实现自己做一名专业敬业的翻译的职业理想。

在南京的培训和生活愉快而难忘,陈老师的治学严谨和生活中的平易近人和洒脱大度都是不可多得的,对我来说,不仅是老师,也成了朋友。在此,特简要记录下我的学习经历,并对陈老师致以衷心的谢意!希望陈老师桃李满天下!

 

自由译者  刘小欢