翻译培训
Chinese Calligraphy
翻译培训简章
 

          目前,进入外资律师事务所或中资所从事涉外业务已经成为大多数法学院毕业生的理想就业途径。进入外资所或中资所涉外业务部之前,求职者都必须经过一道法律文书翻译的测试。进入外资所后,无论是律师还是翻译,都必须从事为期一年或更长时间的翻译工作。法律文书的翻译相对于其它领域的翻译说来,文字比较冗长,艰涩,是难度相对较大的一个翻译门类。
 
          本人从事法律文书的翻译工作十年,为京,沪,穗多家翻译机构骨干法律翻译。此前在北京和上海从事法律英语和翻译实务培训,有相当的培训经验。本人比较成功的学生现在也已经进入一些外资律所或翻译机构担任骨干翻译。在京培训期间,发现学员大多数来自长三角一带,故而回宁从事法律翻译培训,以方便有意从事法律翻译学习的年轻人。   
 
         本人拥有各种法律文书的双语版本,对有志进入律所的朋友们都将有很大帮助。律所日常业务文件和教科书上有所不同,语言上相对不正规,这就使得翻译过程和学校教育过程中的翻译练习有所区别。相信我的稿件对大家会又一定的益处,我教学过程也已经证实了这一点。   
 
       培训将以学员翻译稿件,本人讲评学员译文为主要手段,对学员进行法律翻译实务的训练。培训内容为外资所日常法律文件,包括合同,章程,国家法律条文,地方法规,法令,仲裁裁决书,法院判决书,诉状,答辩状,仲裁申请,公司招股说明书,法律意见书,各种证书等各种法律文书。
 
       根据目前大多数学员的实际情况,在时间上实行灵活培训,随到随学,滚动教学。为保证针对性强的培训效果,每期收学员仅限10名,每期原则上是两个月(根据学员具体情况可以随时调整),全天培训。一期效果不理想者,可以继续学习。
    
       从本人开始在南京带学员起算,从事培训已有五年,这几年的培训加上个人翻译的经验,我坚信一点,凡有一定基础的人,依靠自己不懈的摸索也能成为合格的法律翻译,但至少需要两年艰辛的自我锤炼(我本人就是依靠自己摸索两年多才走上法律翻译职业生涯的);本人还坚信一点,由本人引导,可以将这两年缩短为半年甚至更短的时间,为你的成长争取更多的机会。

 

附:

财经英语对法律英语培训的重要性

         凡是实务中的法律文件,都会涉及到一个或多个行业,极少有单纯处理法律关系的文件。本人从事法律文件翻译十五年,所译的法律文件其主题大多数是贸易、投资、证券、财务、合资、股份转让、借贷、经济合作与纠纷等事务。

         由此可见,财经英语对法律文件翻译具有专业支柱意义。明确掌握法律文件中的专业财经表述之后,方可从一个高度凌驾原文,把原文的核心意义翻译出来,而不是拘泥于文字。另外,实践中的一些文件,原文也可能出现表述不到位、不专业、甚至于颠三倒四的现象,如果没有相应的财经常识和财经英语基础,就会被其表述所迷惑,无法掌握其意义,更无从翻译。只有具备相关基础知识,才可从文件所述交易出发,结合上下文理解出这种句子所要表达的核心内容,并用专业的语句表述出来。

        基于这一点,今年起,本网站为法律英语学员赠送十个课时左右的财经基础英语培训。课程以本人在Financial Times 工作时培训教材以及法律文件翻译中本人积累的财经翻译笔记为基础,结合著名的英文杂志The Economist为拓展教材。希望通过有限的财经英语翻译培训,能为学员起到一些基础引导作用,另外,在教学过程中,本人也将努力摸索出一套体系化的财经英语培训课程。