翻译培训
Chinese Calligraphy
翻译点滴
武汉市商品房买卖合同 中英文双语版本 (1)
 

武汉市商品房买卖合同

Contract for

Sale of Commercial Housing in Wuhan Municipality

 

武汉市住房保障和房屋管理局

武汉市工商行政管理局                               监制

Made under the supervision by

Wuhan Housing Security and Management Bureau

And

                           Wuhan Municipal Administration Bureau for Industry and Commerce

 

 

《武汉市商品房买卖合同》备案专用章(市  

声明:开发企业对上报的备案合同真实性、准确性负责(印章)

 

武汉市住房保障和房屋管理局

抵押登记专用章(   

设定日期

注销日期

                                                                武汉市商品房买卖合同说明

Explanations about Commercial Housing Sales Contract

 

1.本合同文本为签约使用文本。签约之前,买受人应当仔细阅读本合同内容,与出卖人充分协商,对合同条款及专业用词理解不一致的,应该进一步咨询,达成一致意见。This contract text is used as contract to be executed. Before execution, the vendee must read the contents of this text carefully and consult with the vendor sufficiently. If there is any difference in understanding of any articles or specialized vocabularies in this contract text, please make further consultation so as to reach agreement.

2.本合同所称商品房是指由房地产开发企业开发建设并出售的房屋。The term “Commercial Housing” mentioned in this contract refers to the houses developed and constructed by real estate development companies for sale.

为体现合同双方的自愿原则,本合同文本中相关条款后的空白行,供双方自行约定或补充约定。双方当事人可以对文本条款的内容进行修改、增补或删减。合同签订生效后,未被修改的文本印刷文字视为双方同意内容。 In order to materialize the principle of free will of contracting parties, there are some blanks following some articles in this contract, so that each party may make stipulations or supplementary stipulations at their discretion. The two parties hereto may amend, supplement or delete the contents of this contract text. After this contract comes into force after being executed, the printed contents in this text that have not been amended will be deemed as the contents agreed upon by the parties hereto.

3.对合同文本【】中选择内容、空格部位填写及其他需要删除或添加的内容,双方应当协商确定。【】中选择内容,以划√方式选定;对于实际情况未发生或买卖双方不作约定时,应在空格部位打×,以示删除。For any content to be selected in [       ] or written in white spaces or any content to be deleted or supplemented, the two parties hereto shall make determination through consultation. With respect to the contents in [    ] to be selected, a selection may be made with a √; in those items the circumstance mentioned in which does not occur or for which the two parties hereto will not make stipulations, a × may be made so as to indicate deletion.

4.在签订合同前,出卖人应当向买受人出示应当由出卖人提供的有关证书、证明文件。

5.买受人在签订合同时应认真核对,以确保每份合同内容一致;合同签订后,买受人应当至少持有一份合同原件;双方当事人可以根据实际情况决定本合同原件的份数。

(未完 待续)

如需英文版本,请直接与本人联系