翻译培训
Chinese Calligraphy
推荐阅读
法律英语典型疑难句子翻译分析
 

法律英语典型疑难句子翻译分析

 

下文截取于某证券交易所网站公开资料:

DIRECTORS’ VIEW

Having taken into account the relevant circumstances (including the fact that the nature of
the clarification disclosed above does not constitute any significant change affecting any
matter contained in the Prospectus or give rise to a significant new matter, the inclusion
of information in respect of which would have been required to be in the Prospectus if it
had arisen before the Prospectus was issued), the Directors do not consider such changes
sufficiently significant so as to warrant the issue of a supplemental prospectus under Rule
11.13 of the Listing Rules.

该网站中将其中括弧内的句子翻译如下:

(包                         
       動,或          項,而            前發 生,則            內)

上文的中文翻译让人莫名其妙,原因是将原本很严谨的定语从句“the inclusion

of information in respect of which would have been required to be in the Prospectus if it
had arisen before the Prospectus was issued
”用一个“而”翻译为松散的、貌似并列或者转折句子。

这个定语从句难度的确不小,引导词很长:“the inclusion of information in respect of which”,所引导的从句中又有假设状语从句,状语从句中又有时间状语从句,结构层次多,要想把这个定语从句翻译得让人明白,颇费周折。

首先要理解其核心意义,确定该定语从句修饰的是“significant new matter”,那么该定语可以理解为“发生在招股章程发布之前而本应由招股章程披露相关信息却未披露的重大事項”,然后根据上下文可以翻译括弧内句子如下:

包括下列事实:上文所作澄清之性质并未对招股章程所載任何事項构成重大改变,也并未牵扯出发生在招股章程发布之前而本应由招股章程披露相关信息却未披露的其它重大事項。

这里我有好几个词语都并未按照原文字面翻译, 比如“give rise to 没有翻译成引发导致什么的,而翻译成“牵扯出”,“new matter”,没有翻译成新的,而翻译成“未披露的”,定语从句中的“ if 也没翻译,而是融合到句子中翻译为“而本应”,这是为了最大程度精简定语从句中的层次,使得定语从句能够放置到所修饰的成分之前,便于读者理解。但是我认为意思是一样的,说白了,就是公告所作事实澄清,一没有改变招股书所载的事项,二没有牵扯出招股书发布之前发生的其它应当公布的事情。

 

翻译是主观性很强的工作,个人理解,若有偏差,欢迎讨论指正。