翻译培训
Chinese Calligraphy
翻译点滴
“Our Union”的翻译
 


美国领导人演讲中,经常出现一个词“Our Union, 中国电视台有时会在下面加上中文翻译,我留意到,要么把Our Union翻译成我们联邦,更有甚者翻译成“我们的联盟”,感觉很蠢萌,让人感觉不着边际。


我感觉美国领导人说这个词的时候,是带着自豪感在称呼自己与受众共同的国家,拉近了与自己同胞的距离。如同自家兄弟开会,称呼父亲就叫“咱老爸”一样;也如同中国人在某些场合说“我们共和国”“共和国的土壤里有我们。。”如果要找一个相应的词既方便中国人理解又能体现出这种感觉,“我们合众国”似乎更加妥帖一些。

 

再也不想看到什么“我们的联盟”这种说法了,电视台的翻译是否可以认真一点?