翻译培训
Chinese Calligraphy
推荐阅读
戏说涉外合同翻译
 

戏说涉外合同翻译

 

翻译中英文合同近二十年,突然发现,合同其实是一场用书面语言进行的不平等战争。

凡是个合同,都要装模作样地在开头中说,双方是在平等互利的基础上订立合同,现在一想,这句话就好比两个拳击手在打得头破血流之前握个手而已。其实,要是双方在特定的交易中地位和实力真正平等,就不用订合同了,因为谁也不用怕谁侵犯自己的权益。

记得早些年翻译涉外的合同是这样的情景:一份出口合同,合同版本是国外买家所拟,当时我就想,这是出口合同,买方市场,买方为大,自然由买方拟出合同版本;结果过几天,又翻译一份进口合同,一看,仍然是国外卖家拟出的合同版本,合同里的条款和口气比当买家的时候还要牛。仔细寻思,幡然醒悟,那都是没办法,卖东西给他们,他们是客户,只能哄着他们;买他们东西,买的那玩意全世界可能就他能造得出来,还得哄着他们。

 随手举几个例子:某省文化部门曾经想从某发达国家购买一套先进的大画格影院设备,外方合同过来了,说是依照这份合同谈判,还确定了某些实质性条款不容谈判,合同中明确了很高的售价,另外却还有一条规定,外方还要从每一张售出的电影票中提成若干。这个条款太霸道了,实质上已经把设备买卖变成合资合营了,既然合营,那设备就该免费作为实物出资了,后来中方觉得实在不能接受,就不了了之了。现在,国外很多设备出口商卖设备给我们,单说那合同的名称就是牛气冲天,不叫买卖合同或出售合同,叫“授权使用协议”,里面的条款,基本上就是座山雕对手下喽啰说话的口气。

小时候学历史学到鸦片战争,知道有个东西叫不平等条约,没想到,日后翻译了半辈子的不平等条约。合同是什么,是特定交易中占优势一方利用自己的优势,最大程度地从对方手中争得利益的契约文件,能占三分便宜,绝对不占两分半;对另一方而言,只能尽量确保合同中没有实在不能接受的,太过出格的条款。

合同这场不平等的厮杀中,拼的还是企业实力。