翻译培训
Chinese Calligraphy
翻译点滴
学习法律英语翻译的点滴体会
 

学习法律英语翻译的点滴体会

西安学员 博奇

我在工作之余学习法律英语翻译半年了,从最初的“独上高楼,望断天涯路”,到现在对学习路线图有了比较清晰的认识,虽然水平还有待提高,但对掌握法律英语充满了信心。因此虽只有点滴体会,还是愿意和大家分享。

一、       学习法律翻译贵在入门

学习法律翻译的学员大都有现实的职业需要,从职业需求入门,是学习法律翻译的一条捷径。法律翻译是对实战文本的转化,因此,不妨直接拿来主义,把实务中应用的优秀文本,例如合同、章程拿来翻出一两篇,对法律语言的特点,文本结构,自然会心中有数,顺便也解决了法律翻译是什么的问题。至于市面上琳琅满目冠名法律英语的教程,并不能告诉我们法律翻译是怎么一回事儿,除非为了博雅,大可先放一边。

另外,法律翻译自然是语言与法律知识的结合,作为学习者,如果欠缺相应知识,遇到问题是必然的,需要在实践中相应补充。如笔者有法律知识,在实战中则多遇到语言问题,消除语法障碍就成了学习重点。

工欲善其事,必先利其器。学习法律翻译,工具也很重要。传统的纸质字典除了对作者表达敬意买来收藏外(我就买了本《元照法律词典》),已经不适用网络时代了,学习者如果能熟练应用电子资源(免费的如lingoes(灵格斯)词典及各种网络词典,付费如black法律词典等APP),懂得常用网络检索方法尤其是熟练应用Google,定能极大提高效率,也能得到许多免费权威的资源。

明白了法律翻译是什么,难点在哪里、准备了必要的工具,就可以入此门了。

二、       学习法律翻译需要不断摸索有效方法。

实战半年,回头来看,很庆幸在良师益友的指导下,遵循了由浅入深、由专到博的学习途径,才没让我面对法律翻译的汪洋大海时半途而废。刚开始我接触的都是一些十分常见浅白的文本,如简单的合同、契据等,通过学习,对一些冷僻词汇、义项甚至古英语完成了“扫雷”,再看herein,whereas、provided for、where、thereof已不再高冷,对常用文本如合同的结构、法律语言的表述方式有了认识。随着翻译素材难度的增加,我发现难点转入了语言结构上,不得不在学习同时,补充学习一些原本薄弱的语法知识,增加理解,如在翻译中遇到一个句子it would be unfair to the Company if I were to appropriate to myself or others the benefits of the Company’s resources expended to develop such business relationships。初看时对expended的结构颇觉怪异,不明白一个句子为什么出现两个动词,查了语法书,才想到expended在这里作为后置定语修饰the company’s resources,因此这句话大意就是:如果本人滥用公司的资源投入所产生的效益,为本人或他人拓展商业关系,属于对公司不公。有些语言现象既是语法知识同时也是逻辑判断,比如"Proprietary Information" means all information and any idea in whatever form……,这个in whatever form是修饰any idea呢还是同时修饰all information?仅凭语法知识似乎不足以判断,但information前面出现了all, idea前面出现了any, 涵盖了所有的范围,根据all和any这两个修饰义项的逻辑关系,可以断定in whatever form在这里修饰的是两者,说明专有信息包括任何形式的信息或创意。类似的例子还有很多。

为解决语法问题,在初学阶段,我通读了台湾作者旋元佑的《语法俱乐部》,感觉收获很大,尤其是该书篇首就罗列五大句型,告诉我们句子结构无非这几种,让我一下子明白了再复杂的句子,无论“伪装”多巧妙、气势多吓人,也就那么几个主干加上“花边装饰”而已。虽然明白了此点,在翻译实践中也并不立竿见影就有质的飞跃,但通过找主干的确易于理解长难句,这是我作为一名非语言背景的学员学习法律翻译以来最大的收获。

三、做一个熟稔的法律译员需要实践、学习和总结。

法律翻译的确是一个实践出真知的行业,翻译过程中小到用词大到表述,参与者在制定文本是肯定是“锱铢必较”,译员在翻译时也应当严谨精当,文从字顺。并且法律翻译的领域十分广阔,从合同契据、公司设立运营,到知识产权保护、雇佣关系等等,领域广阔,加上英美法系不同的法律概念体例以及思维方式,掌握翻译之道,不可能一蹴而就,甚至没有终点。只有逐步深入,不断拓展积累、总结提高,才能在应对高度模式化的法律文本时,逐步实现驾轻就熟、充满信心,成为一名合格的译员。

附记:去年在参加其他网络培训的过程中,遇到了很多困难,作为一名初学者苦于无人问道。所幸辗转找到了陈老师并得到慷慨热情的帮助,有时遇到困难、心态浮躁时,陈师甚至起了心理辅导员的角色,非常感恩陈师的帮助!按照老师指导,学习初期我放弃了背英语法律词汇的傻办法,转而精耕细作手头的实战文本,再抽空认真阅读《经济学人》杂志,学习积累法律财经词汇和知识。通过点滴积累,逐渐找到了感觉。陈老师在繁忙的翻译业务之余,还在书法艺术上孜孜以求,用功之深,令人赞叹,也时刻激励我走好自己选择并喜爱的法律翻译之路。