翻译培训
Chinese Calligraphy
翻译点滴
关于网上格式合同英文版本选用的提醒
 

关于网上格式合同英文版本选用的提醒

 

经常翻译到一些国家统一版本的格式合同,比如土地使用权转让合同、建设用地使用权转让合同、房屋租赁合同、房屋出售合同等,我就顺手在我网站上出售一些我翻译的版本。由此我也碰到一些有趣的事情。

经常有人通过电子邮件或即时通讯方式找到我,问我要一些合同版本,我说,我这个是有偿提供的,结果有的人一听,显得灰常惊诧:“哦,还要钱啊?! 你不是已经翻译好了嘛!”我更惊诧了:我翻译好了就该白给你,照你这么说,商场里的东西不都已经造好了嘛,难道也该白给你不成?

最有趣的一件事发生在春节之后上班第一天,内地某自称律师的人找我,说要一份深圳房屋租赁合同的英文版本,我说是有偿的,我说了价格,他有些疑虑,说考虑考虑。过来大概十天,他又让一名同事或助理与我联系,说就按上次定的价格要那合同英文版本。我好奇第问他,你们这点小事怎么拖了这么长时间啊,他告诉我,后来在百度文库上找到了一份深圳房屋租赁合同的英文版,就抄过去给客户了。结果客户看后给退回来了。我上网一查,我的天!你胆子也忒大了!那文库里的那份所谓的译文纯粹就是用机器按照中文字的顺序逐字翻译出来的,这要让外国人一看,要笑掉大牙的!你不为自己考虑,多少也要为你所在的单位信誉考虑考虑啊。

网上的译文乱七八糟,这倒很正常,关键是有需求的人起码要请人甄别一下,否则就不正常了。特别是合同,一经签订,就成为具有约束力的法律文书,岂能为了省一点钱而胡乱找一些译文了事呢。要知道,一些合同都明文约定,以英文版本为最终效力版本。

有时,我们也不要以为是大网站搞的文库就是权威的,比如,有一天我发现,我的一篇译文也被某引擎和某网站的文库引用,我一看,很是搞笑,他们可能连看都没看,就直接拷贝过去了,因为那个合同比较长,我是分段上载到我的网站里的,他们那文库里用的只是其中的一段,看来他们还真不够细心啊。

就此,我提请有这方面的需求的朋友,选用英文版本时,还是要多留个心。