翻译培训
Chinese Calligraphy
翻译点滴
一个文字漏洞导致的国际仲裁案例引发的思考
 

一个文字漏洞导致的国际仲裁案例引发的思考

翻译过程中,我经常会碰到类似下面这种约定罚息的句子:

(1)Unless otherwise agreed, the rate of interest shall be 20% above the fixed loan interest rate generally adopted by the ABC Bank.

(2)The default interest shall be 20% more than the loaning interest rate。

一般我都是按照通常理解,翻译成“罚息利率高于固定利率20%”。记得当时翻译的时候我隐约产生一个担心,如果固定利率是10%,会不会被人理解成 罚息利率=10%+20%=30%呢,但很快就觉得这个理解很可笑,不会有人这么理解的。

不幸的是,我的担心成了现实。最近有一位律师处理一个国际仲裁案,该争议偏偏就是由这种误解导致的。

在具体计算罚息金额时,一方当事人把20% above the fixed loan interest rate 理解成这样:若固定贷款利率是8%,则罚息利率是20%+8%=28%,而不是通常的8%+(8%X20%)= 9.6%。当然,我们并不能排除这纯粹是恶意找茬。因为如果是前一种计算方式,我见过一些比较严谨的合同中,是这样表达的:Twenty percentage points higher than the fixed loan interest rate。我也查了一些资料,当出现这种表达的时候:20% above the interest rate,计算方式都是固定利率+(固定利率X20%)这种模式。试想,如果按照前一种计算方式,并且若固定利率是1%,那罚息利率则变成21%,这就是高出20倍了,肯定是不合常理的。

当然,最好的方式是在起草、约定的时候,进一步把文字表达细致清楚,不容任何含糊理解,特别是在约定某种金额时。当草拟合同过程中约定某一应付款项金额时,尽量避免用想当然或似是而非的表达方式。比如,上面这种约定的句子,可以修改为:The default interest rate is 120% of the loaning interest rate. 事前稍微麻烦一点,免得事后打官司仲裁而产生不必要的损失。

关键的一句话要是出了问题,会导致巨大的漏洞,整个合同也功亏一篑,这真是叫细节决定成败。