翻译培训
Chinese Calligraphy
翻译案例
新劳动合同中英文双语版本 Employment Agreement (第五部分)
 

新劳动合同中英文双语版本 Employment Agreement (第五部分)

关键词:新劳动合同 中英文双语版本  新劳动合同法 中英文对照劳动合同

劳 动 合 同

Employment Agreement

第十三条(本合同续签)Article 13 Renewal

甲乙双方应在本合同期满提前 30 天,就是否续订本合同事宜进行协商。

The two parties hereto shall, 30 days prior to the expiration of the validity term hereof, hold negotiation as to whether to renew this Agreement.

第十四条(本合同的补签)Article 14 Retroactive Signature of Agreement

在本合同期满前甲乙双方虽有续签意向,但因不可抗力特殊原因,双方不能就续签意向进行有效沟通或不能及时续签本合同,致使本合同期满后,双方仍存在劳动关系的,甲乙双方应在不可抗力特殊原因消除后及时补办续订本合同的有关手续。

If the two parties have intention to renew this Agreement before the expiration hereof, but they fail to hold effective communication or to renew this Agreement owing to Force Majeure events, and therefore there is employment relationship between the two parties after the expiration hereof, then the two parties may renew this Agreement retroactively after the end of effect of such Force Majeure event.

第十五条 (本合同的无效、失效)Article 15 Ineffectiveness and Nullification of Agreement

(一)乙方在签订本合同之前,甲方有权了解乙方与本合同直接相关的基本情况,包括(但不限于)乙方的学历、工作经历、资格证书或任职证书(明)以及以前劳动关系是否解除或终止,是否存在竟业限制等。乙方应提交有关的书面资料,作如实说明,并应书面承诺其真实性。若因故意漏报、隐瞒前述基本情况,骗取甲方签订本合同的,视为乙方的欺诈行为并导致甲方的严重误解,甲方有权依法申请认定本合同自始无效,由此给甲方造成的损失,应由乙方全额承担。

15.1 Before conclusion of this Agreement, Party A shall have the right to obtain Party B’s information related hereto, including but not limited to Party B’s educational background, working experience, qualification certificate or position assumption certificate and other information as to whether his previous labor relationship is terminated and whether Party B is under competitive restriction. Party B shall submit relevant written documents and make explanation faithfully, and shall warrant in writing the authenticity of such document. If Party B misrepresents or conceals any of such information and defrauds Party A in concluding this Agreement, Party B shall be deemed as defrauding and causing Party A to seriously misunderstand, and under such circumstances, Party A shall have the right to apply for confirmation of nullification of this Agreement, and Party B shall be liable for any loss of Party A arising therefrom.

(二)乙方未按照本合同第一条规定的到岗日到岗的,本合同自到岗日满后自动失效,但甲方认可的除外。由此给甲方造成的损失,应由乙方全额承担。

15.2 If Party B fails to be available for the position on the date stipulated in Article 1 of this Agreement, this Agreement becomes null and void after such date, except as otherwise accepted by Party A; and Party B shall be liable for any and all the loss of Party A arising therefrom.

(三)乙方理解并同意,诚信是重要的原则。因此乙方保证,不会作出任何不诚信的行为。

15.3 Party B understands and agrees that the good faith is an important principle, and therefore, Party B warrants that he or she will never commit any actions of no good faith.

 

第十六条  解除、终止和违反本合同的责任 Article 16 Rescission, Termination and Liability for Breach

(一)有下列情形之一的,甲方应当承担赔偿责任:

16.1 Party A shall pay Party B compensation in any of the following circumstances: 

    1.甲方制定的劳动规章制度违反法律、法规规定,给乙方造成损害的;

    2.由于甲方的原因订立的无效本合同,给乙方造成损害的;

    3.甲方违反劳动法律、法规规定的条件解除本合同或者故意拖延不订立本合同,给乙方造成损害的;

4.法律、法规规定的其他情形。

1. The labor regulations or rules formulated by Party A go counter to laws or statutes, and thereby cause damage to Party B;

2. This Agreement is null and void for reasons attributable to Party A, and thus Party B is damaged thereby;

3. Party A terminates this Agreement by violating labor laws or regulations or delays conclusion hereof in purpose and thereby causes damage to Party B;

4. Other circumstances provided in laws or statutes.

(二)乙方违反劳动法律、法规和甲方规章制度规定解除本合同或者违反本合同中约定的事项,给甲方造成经济损失的,应当依法承担赔偿责任。

16.2 If Party B rescinds this Agreement by violating labor laws, regulations or Party A’s regulations and rules, or Party B breaches any provisions hereof and thereby causes any loss to Party A, Party B shall be liable for such loss according to laws.

1.甲方为其支付的培训费和招收录用费;

2.对生产、经营和工作造成的直接经济损失;

3.本合同约定的其它赔偿费用。

1. Training fee and recruitment fee paid by Party A for Party B;

2. Economic loss directly arising from production, operation or work;

3. Other compensation stipulated in this Agreement.

(三)乙方违反本合同第十六条第(一)款约定,给甲方造成损失的,除赔偿本条第(二)款中约定的项目外,还应赔偿甲方下列损失:

16.3 If Party B breaches Article 16.1 of this Agreement and thereby causes any loss to Party A, then Party B shall compensate Party A the following loss in addition to those items set forth in Article 16.2:

甲方已支付给乙方的工资的    %的部分;

A     % of the remuneration paid by Party A to Party B;

(四)乙方违反本合同第十五条第(二)款约定,应按照本条第(二)款中约定的第1项中的招收录用费用和第2项。

16.4 If Party B breaches Article 15.2 of this Agreement, Party B shall compensate Party A the item 1 and 2 in Article 16.2.

(五)如果乙方欠付甲方任何款项或给甲方造成任何经济损失或依照法律法规约定和本合同约定应承担的赔偿责任,甲方有权从乙方的工资、奖金及津贴、补贴等(不限于此)收入中做相应的扣除,但该扣除不得违反法律法规的规定,乙方收入余额不够扣除的,甲方仍然有权就剩余部分向乙方追偿。

16.5 If Party B delays any sum payable to Party A or causes any economic loss to Party A or Party B shall bear any liability according to laws or this Agreement, Party A shall have the right to make corresponding deduction from the salary, bonus or allowance (without limitation) for Party B, provided that such deduction may not violate laws; if the balance of Party B’s income fails to cover the sum to be deducted, Party A shall have the right of recourse against Party B for the difference.