翻译培训
Chinese Calligraphy
翻译案例
知识产权及保密条款
 

原文:
1. 知识产权及保密

双方在此确认,(i)乙方对甲方提供的任何资料、信息及其上的知识产权不享有任何权利,该等权利为甲方或者甲方指定的第三方所独有;(ii)乙方在本次服务中所制作的、提供的任何作品均为甲方所独有,除为履行本合同项下的服务,乙方不得保留或使用、或允许他人使用该等作品。

 1.2乙方在本合同履行磋商、签署和/或履行过程中获知的甲方提供的资料、信息、商业秘密,应当严格保密,在未事先取得甲方书面同意的情况下,不得向第三方披露或公开,也不得用于除履行本合同之外的任何其他目的。本5.2款项下的保密义务在本合同期间以及本合同无论因何原因解除、终止、撤销或者失效后两(2)年内持续有效。

2. 违约责任

2.1若因乙方的过错无法在本合同规定的时间完成甲方要求的服务,则乙方应每延迟履行一天,向甲方支付相当于服务费总额的0.021%作为延迟履约违约金,若延迟履行达10天,甲方有权通过书面通知的方式终止本合同,本合同自甲方发出书面通知之日起终止。

2.2如果甲方认为乙方未能恰当地履行本合同项下的服务或违反了本合同的任何条款,其应以书面形式通知乙方。乙方应在收到甲方发出的书面通知之日后的5天内纠正该等行为,若在前述期限届满前乙方仍未纠正该等行为,甲方有权(但非义务)以书面形式终止本合同,本合同应自甲方发出书面通知之日起终止。

如果由于上述原因导致合同终止,甲乙双方应按合同终止时乙方实际完成的工作量和实际支出的第三方费用,结算乙方的全部应得费用。如在合同终止前,乙方已从甲方处收取了部分款项并且该款项已超过了乙方的上述应得费用,乙方应将该超出部分即时退还给甲方。

3.乙方保证

3.1乙方保证,其根据本合同向甲方提供本次服务(i)没有超出其经营范围;(ii)没有违反任何对其适用的法律、法规、政府规章及规范性文件、及其公司章程等公司组织文件和其他文件以及其与任何第三方的协议、义务及承诺;(iii)没有违反司法机关、有权政府部门或者仲裁机构对其的要求。

3.2乙方保证,未经甲方书面同意前,其不得将本合同项下的权利和/或义务转让给任何第三方,也不得将本合同项下服务的部分或全部转让给任何第三方。

4. 法律适用和争议的解决

4.1本合同的一切事宜均适用中国的法律并依其解释。

4.2因本合同或者与本合同有关事项引起的任何争议,双方应首先以协商方式解决。如果在争议产生后30日内,双方仍不能以协商方式解决争议,任何一方有权将前述争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会,按照申请仲裁时该会现行有效规则在北京进行仲裁。仲裁中的所有程序均使用中文进行。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

 

我的译文:
1. Intellectual Property and Confidentiality
1.1 The two parties hereto acknowledge that (i) Party B has no right, title or interest in all the information and data provided by Party A and the intellectual property pertaining thereto; such rights and interests shall be exclusive property owned by Party A or third party designated by Party A; (2) Any and all works made or provided by Party B hereunder shall be owned by Party A exclusively; Party B may not retain, use or allow others to use such works, except as required for performance of services hereunder.

1.2 All information, data and trade secret provided by Party A and coming to Party B’s knowledge in the course of negotiation on performance, execution and (or) performance shall be maintained in strict confidence; without obtaining Party A’s prior consent in writing, Party B may neither disclose or publicize the same, nor use the same for any purposes other than performance hereof. The obligation of confidentiality under this clause 5.2 shall be valid during the term hereof and shall continue to be valid for two years from the rescission, termination, revocation or nullification of this Agreement for any reasons.

2. Liability for Breach
2.1 Should Party B fail to perform any service required by Party A within the time limit stipulated herein owing to Party B’s own fault, Party B shall pay Party A a penalty calculated at the rate of 0.021% of the total service fee for each and every day of such delay; if such delay of performance lasts out as long as ten days, Party A may terminate this Agreement by means of written notification, and this Agreement shall terminate upon Party A’s dispatch of such written notification.

2.2 Where Party A holds that Party B fails to duly performance any service hereunder or breaches any clause hereof, Party A shall notify Party B thereof in writing; Party B shall take correction measures within five days from the receipt of such written notification from Party A, and should Party B fail to take correction measures within such a period, Party A may (but not is under obligation to) terminate this Agreement by means of written notification, and under such circumstance, this Agreement shall terminate upon Party A’s dispatch of such written notification.

2.3 In case this Agreement is terminated owing to any of the above-mentioned reasons, the two parties hereto shall settle the accounts of fee payable to Party B on the basis of the workload completed by Party B and payment actually paid to third parties as of the termination of this Agreement. If, before such termination, Party B has obtained some payment from Party A and such payment has exceed the above-mentioned sum payable to Party B, Party B shall return to Party A the portion in excess.

3. Party B’s Warranty
3.1 Party B represents that Party B’s provision of service to Party A hereunder (i) does not go beyond Party B’s business scope; (ii) does not go counter to any applicable laws, regulations, government rules and regulating decrees, Party B’s articles of association and other company’s organization documents or other documents, any agreement, obligation or undertaking made with third parties; (iii) does not breach any requirements made by judicial organs, competent government departments or arbitration organs.

3.2 Party B warrants that Party B may neither transfer any of its rights or obligations hereunder to any third party, nor transfer partial or whole services to any third party, except when Party A gives its written consent in advance.

4. Applicable Law and Settlement of Disputes
4.1 This Agreement shall be governed and interpreted by and in accordance with the laws of the People’s Republic of China.

4.2 Any dispute arising from or in connection with this Agreement shall be settled by the two parties hereto at first through negotiation. In case such dispute is not settled within 30 days from its occurrence, either party may submit such dispute to the China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration in accordance with the then valid rules. The arbitration is to be made in Chinese. The arbitration award is final and shall have the binding force upon the two parties hereto.